Boy friend, girl friend

2006年 2月



日本語で、ボーイフレンド、ガールフレンドと言えば、男友達、女友達という軽い意味合いであろう。これに対し 英語のBoy friend, girl friendは、婚約者に近い意味合いで、将来の結婚相手という意味になる。どこまで厳密に使われるかは、場合によるだろうが、ほぼ以上のようなニュアンスだ。フィリピンでもほぼ同じような使われ方をしている。

ところが、私が最近日本人から聞いたボーイフレンド、ガールフレンドは、ほとんど誤解を招きそうな使い方ばかりなので、気になって、ここで まとめてみた。

まずは知り合いがboy friendsと複数で使った例。You enjoy with your boyfriendsというような言い方を近所の女の子に対して使ったが、これは 私の耳には、「あんたは、毎晩いろいろな男と楽しんでいるね。」というくらいの意味に聞こえる。

もう一つは、近所のフィリピン人女子高生とペンパルになった日本人の例で、その高校生の近所の人が、「日本人のBoy friendができたそうだ。」と勝手な噂話をしていた。そこで、私はこの日本人に、「あなたは、この女の子のBoy friendだと、噂されている。」そうメールで伝えたところ、「若い女の子のボーイフレンドもいいですね。」という返事をもらったが、奥さんと離婚して、この女の子と結婚するつもりならそれでも良いが、そうではないので、随分変なことを言っていると聞こえた。それに、長年連れ添った日本の奥さんと離婚してもらっては困る。

以上は、誤解が簡単に解けるから良いのだが、困るのは、誤解がそのまま残りそうな場合である。日本から女性がやってきて、フィリピン人のボーイフレンドができたという話を聞いた。フィリピン人は、外国人と結婚したがっているので、男性の方は、この日本人女性と結婚するつもりでいるはずだ。

同じ例で、ドゥマゲッティからやってきたフィリピン人男性と話したことがある。この男性は「フィリピン人女性は約束を守らないので、嫌いだが、日本人は約束を守るので好きだ。私の日本人のGirl friendは、フィリピンに来ると言った時には必ずやって来るので信用している。結婚するつもりだ。」そう言っていた。

以上の二人の日本人女性が、これらのフィリピン人男性と結婚するつもりか直接は確認していないので正確ではないが、日本の家族を説得して フィリピン人男性と ほんとに結婚するつもりなのか、私には甚だ疑問である。間接的に聞いた範囲では、二人の日本人女性は、ただのお友達という程度のつもりで、Boy friendという言葉を使っただけのような気がしてならない。あとでトラブルにならないよう気をつけてもらいたいものだ。

日本人男性とフィリピン人女性の関係を取上げると、いろいろなことがありそうだが、ややこしい関係の噂は一杯あり、取り挙げると当事者から嫌われそうだし、今回は触れずにおく。ただ、当事者間では、大抵Boy friend, girl friendと呼び合っている。
ややこしさの結果として、私の近くでも捨てられたジャピーノが何人もいるが、Girl friendやasawaとの間にできたジャピーノを見捨てないで欲しいとだけは言っておきたい。またこういう場合には、日本に正妻がいることが少なくない。通常は ジャピーノには何の責任もないので、日本の奥さんの方も、雷を落とすだけではなくて、ジャピーノに対しての寛大な態度で接して頂きたいものだ。


ホームページへ戻る